Per que no li dius?

by Xavier Panadès and the C.A.T.

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
2.
3.
4.
5.
03:33
6.
7.
8.
02:23
9.
02:03

about

Xavier Panadès and the C. A. T. came to live, when folk guitar wizard James Hollingsworth convinced Xavier to record acoustic after one of Xavier’s trash metal concerts at Stoke’s Croft in Bristol.

What was a folk guitar player doing in a trash-mental concert? Xavier conviced James after a concert at the Coffee book shop Circle Books to experience him, one of the best trash metal singers in the country.

Three weeks later, Errol and Xavier recorded in a couple of days “Per què no li dius?” at the Digital Cloud Studio under the guidance of James.

The album is pure raw energy: the gentle guitar playing of Errol guiding the passionate voice of Xavier on each tune with James added ambient effects and harmonica.

And the C. A. T.? Errol did not want his name to appear on the albums, and preferred C. A. T. ( Creative Artistic Temperament).

credits

released May 23, 2007

Errol Hewitt (guitars)

James Hollingsworth (guitar solos, ambient effects, and harmonica)

Xavier Panadès I Blas (vocals)

Art cover by Joan Fontcuberta i Villà www.fontcuberta.com

Produced by James Hollingsworth at Digital Cloud Studio.

All songs © Xavier Panadès i Blas and Errol Hewitt 2006.
All Rights Reserved.

license

all rights reserved

tags

about

Xavier Panades Leeds, UK

Are you an artist? Xavier answers “I constantly have the need to express myself.” Indeed, the Catalan born reciter, actor, and printmaker, is intuitive, passionate and unexpected, and his performances are explosive celebrations of human emotions that reach the entrails of our existence. ... more

contact / help

Contact Xavier Panades

Streaming and
Download help

Track Name: Deixeu-me escollir qui soc
LET ME CHOOSE WHO I AM

There is thunder, there are storms,
under shadows we’re so blinded,
that we’re killing with
cucumbers

So internal is our self-hatred,
not even the master seer,
could disclose the secret,
of this sour bile.

There are too many centenaries
to mark.
There are oceans of conflicts
and humblings to cleanse.
There are sufferings
and abuses
that have sullied us.

We are not pure,
yet we must loosen the ties
of our hallucinations,
that would have us classified
human beings like marzipans.

I cry, I cry, I cry,
for yet I hear no sound of
liberty

From nowhere rivers of blood flow,
even then we face
neither eternal cowardice.
Nor our enemies nor the inquisitor
dazzling us into eternity
with his lantern.

Truly, we’re prisoners of
our repressed nihilism.
Slaves to our fears.
Believers in reason only
to break hearts.

Some with envy tell me
I’m not Catalan enough
for saying ‘á’ instead of ’à.’

Others grudgingly,
oblige me to be Spanish
as it says so on my passport.

What right have you to judge me,
without asking me?
I’m neither slave nor object,
nor someone who follows the path.

I’m a human being
born in the Catalan Countries,
who’s hurried by, through the world;
who, with no need of comparison,
Has the right to say he feels
Catalan.

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/


DEIXEU-ME ESCOLLIR QUI SOC

Hi ha tempesta, hi ha trons,
i ens cega tant l’ombra,
que ens matem amb
cogombres.

Ens odiem tant internament,
que ni el millor vident,
podria descobrir el secret,
d’aquesta mala llet.

Són masses centenaris a recordar.
Són multituds d’enfrontaments,
i humiliacions a netejar.
Són molts patiments i abusos
que ens han embrutat.

No som purs,
però ens hem de deslligar
de les al·lucinacions,
que ens fan classificar
ésser humans com massapans.

Jo ploro, jo ploro, jo ploro,
perquè ja no escolto ni la
llibertat.

De sobte, corren rius de sang,
i ni així ens enfrontem a la
covardia eternal.
Ni als enemics, ni a l’inquisidor,
que ens enlluerna eternament
amb la seva llanterna.

Realment som presoners del
nostre nihilisme reprimit.
Som esclaus de les nostres pors.
No creiem en la raó sinó per
petar cors.
Uns amb enveja, em dieu que
no sóc prou català perquè dic
“á” enlloc d” à”.

Altres amb molt rancor,
m’obliguen a ser espanyol,
perquè ho posa al passaport.

¿Quin dret teniu a jutjar-me,
sense preguntar-me?
No sóc cap esclau ni objecte,
ni algú que camina recte.

Soc un ésser humà nascut als
Països Catalans,
que ha corregut el món endavant.; I que sense haver de comparar,
té el dret a dir que se sent
Català.

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: La Font de Sant Marçal
THE FOUNTAIN OF SANT MARÇAL

God guards you, pedestrian.
That the Montseny imposes on you
A little love and a little wisdom.

Here you have a stone bench carpeted with sickle.
Here you have a fountain that could speak to you.

The virtue of the Montseny is this trickle
that of firs and of beeches the dead leaves rinsed.

The virtue of the Montseny builds up in the altitude. For this fountain has such a pure glance

And its canal gives the pitying echo
of the wood of the forest tortured by the wind.

Guerau de Liost ( Jaume Bofill i Mates)

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/


LA FONT DE SANT MARÇAL

Déu te guard, vianant.
Que t'imposi el Montseny una mica d'amor i una mica de seny.

Ací tens un pedrís clapissat de falsia.
Ací tens una font que parlar-te podria.

La virtut del Montseny és aquest rajolí
que d'avets i de faigs la fullaca esbandí.

La virtut del Montseny es congria a l'altura. Per ço té aquesta font una ullada tan pura

i la seva canal dóna l'eco planyent
de la fusta del bosc torturada pel vent.

Guerau de Liost ( Jaume Bofill i Mates)
Track Name: Contraataquem
LET’S COUNTER-ATTACK

This land without trace of peace or liberty,
Full of fine spirit but short on unity.

Some would sell it for a bowl of lentils,
hard, bitter, and lacking in vitamins

Let’s wipe the earth of these demons,
who get the goat of donkeys, cats and bats.

Let’s counter-attack!
Let’s counter-attack!
Let’s counter-attack!

Let’s open our eyes that we never closed,
mourn all the lies, and crap the hypocrisies.

And let’s remember that bad faith leads us into
decadence.

Let’s counter-attack!
Let’s counter-attack!
Let’s counter-attack!

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/



CONTRAATAQUEM

Aquesta terra sense pau ni llibertat
plena de genis però sense unitat.

Alguns la venen per un plat de llenties,
dures, amargues i sense vitamines.

Netegem la terra d’aquests dimonis,
que fan emprenyar a rucs, gats i rats penats.

Contraataquem!
Contraataquem!
Contraataquem!

Obrim els ulls que mai vàrem tancar,
plorem les mentides, i caguem les hipocresies.

I recordem que la mala consciència
ens duu a la decadència.

Contraataquem!
Contraataquem!
Contraataquem!

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: Per què no li dius?
WHY WON’T YOU SAY?

Do me no more wrong, be gone and forget.
Pay your heart no further heed outside
Refuse the storms and the raptures.
Pack your backs, be gone and forget.

Why won’t you say when you love yourself?
Why won’t you say when you write?
Why won’t you say when you boil over?
Why won’t you say when you describe it?

Pack your backs, jackass, be gone - and live!
Leave us in peace, you silly fool.
Keep silent and you’ll be tolerated:
Show the respect that is never forgotten...

Why won’t you say when you love yourself?
Why won’t you say when you write?
Why won’t you say when you boil over?
Why won’t you say when you describe it?


© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/


¿PER QUÈ NO LI DIUS?

No em facis més mal, marxa i oblida.
No escoltis el cor a l'aire lliure.
Refusa els trons i les alegries.
Agafa la maleta, marxa i oblida.

¿Perquè no li dius, quan t'estimes?
¿Perquè no li dius, quan escrius?
¿Perquè no li dius, quan t'empipes?
¿Perquè no li dius, quan ho descrius?

Ruc, agafa la maleta, marxa i viu.
I deixa'ns en pau, que ets tot un babau.
Roman callat, i seràs tolerat.
I carrega el respecte, que mai s'oblida.

¿Perquè no li dius, quan t'estimes?
¿Perquè no li dius, quan escrius?
¿Perquè no li dius, quan t'empipes?
¿Perquè no li dius, quan ho descrius?

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: Cuco i Kika
CUCO AND KIKA

These sweet little things,
speckled white and black,
they're hiding,
under the sofa.

Teeny like little mice,
with four tiny paws,
no tummies to speak of,
and very hungry.

Cuco and Kika,
don't be afraid,
come out and play,
we won'teat you up.

Just a while ago born
In an unusual world,
they're hiding because,
theydon't know what to do.

The tinier of the two,
behind the bigger one,
trembles in panic,
not knowing where she is.

Now she does a little poop,
on the carpet,
So hard and white,
It's like coprolite.

Cuco and Kika,
don't hide away,
come out and eat,
and you won't run away.

Cuco and Kika,
my littlekittens
already getting so big,
I'll always love youuuuu!

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/




CUCO I KIKA

Aquestes cosetes,
blanquetes i negretes,
estan amagadetes,
a sota el sofà.

Petitetes com ratetes,
amb quatres potetes,
sense panxetes
i amb molta fam.

Cuco i Kika,
no us espanteu,
sortiu a jugar,
que no us cruspirem.

Acabades de néixer,
en un món diferent,
s'amaguen perquè,
no saben què fer.

La més petiteta,
darrere la grandeta,
tremola amb pànic,
perquè no sap on és.

Ara fa una caqueta,
a la catifeta,
tant blanqueta,
que sembla un copròlit.

Cuco i Kika,
no us amagueu,
sortiu a menjar,
i no marxareu,

Cuco i Kika,
les meves gatetes,
ara ja grandetes,
que sempre estimarééééééééééééééé!

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: Tenebres i teranyines
SHADOWS AND COBWEBS

Shadows that continued hounding me.
Cobwebs blocking my brain.
Darkness that bears light, that makes you see who you’re not...
and you know, you know, you knowwwwww!

Ah, the horror, ahhhhhh!

Turn a deaf ear to the trends under the carpet,
never-ending bleeding consumerism,
and the dregs of all these chronicles
they make you buy to buy to buy!

Ah, the horror, ahhhhhh!

Remember you’re always naked,
and that lies and truths are imposed.
Now you know who you are, someone pumped
with images, chemical products and ill ill illusion!

Ah the horror
ahhhhhh...my head!

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/




TENEBRES I TERANYINES

Tenebres que continuaven perseguint-me.
Teranyines aturant la raó.
Obscuritats que porten la llum,
i et fan veure qui no ets,
i ho saps, saps, saps!

Ai quin mal aiaiaiaiai

No escoltis les tendències sota la catifa,
el consumisme agònic sense parar,
i les rentades de cap cròniques,
que et fan comprar, comprar, i comprar.

Ai quin mal aiaiaiaiai!

Recorda que sempre ets nu,
i les mentides i veritats són imposades.
Ara saps qui ets, algú inflat
amb imatges, productes químics. i irrealitats tats tats!

Ai quin mal
aiaiaiaiai... De cap!

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: Qui són els àngels?
WHO ARE THE ANGELS?

Once upon a time in a hamlet
there was a girl,in a four-barred cell
neither lazy nor cold.

Searching for freedom no one
would show her.
On the contrary,
all she got were grimaces and taunts.

One day she grew wings
and flew so high and far -
She noticed that humans
were abandoned in prisons,
in mental states that lead to
hypocrisy.

When she came home
A big pair of scissors awaited her -
To fleece her of all her freedom
and her mental health.

The petrified girl ran,
ran and ran - She flew so high
that she reached the moon,
Which, far from in mourning dress
was a glory of angels.

And then she understood
that humans
were angels without imagination,
that so much simple love
unnerves and sparks fear.

On the moon no one suffers
for their identity.
Besides, they can loudly cry
their revendication:
“Less freedom and less
charity”

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/



¿QUI SÓN ELS ÀNGELS?

Una vegada hi havia una noia
a un poblet,
dins una presó quadribarrada
sense mandra ni fred.

Buscant la llibertat
ningú s’hi rebel·lava.
Ben al contrari,
només rebia ganyotes i rialles.

Un dia li van créixer ales
i va volar alt i lluny.
Va observar que els humans
eren perduts en presons,
en estat mentals
que duen a la hipocresia.

Quan torna a casa
l'esperaven unes tisorasses,
per tallar-li del tot la llibertat
i la salut mental.

La noia espantada va córrer,
córrer, i córrer.
Va volar tan alt tant que va
arribar a la lluna,
que més que vestida de dol
era una falla d'àngels.

I van entendre llavors,
que els humans
són àngels sense imaginació,
i tant amor familiar
espanta i crea temor.

A la lluna no han de patir
Per a la seva identitat.
A més a més, poden cridar
la seva reivindicació:
“Menys llibertat i menys caritat”

© Xavier Panadès i Blas “The Catalan”
Track Name: Els amants
THE LOVERS (FLESH)

(Meat wants meat Ausiàs March)

There were not two lovers like us in Valencia.
Fiercely we loved from morning... to night.
You rememner everything while you are Hanging the cloth.
Years have happened, many years; Many Things have happened.

Suddenly, still takes me that wind of the Love and we roll on the ground between Embrances i kisses.
We do not understand love like a kind Habit, like a peaceful habit of fulfillment And clothes.
It awakens suddenly, like an old hurricane, And turns on the ground it joins us, pushes Us.

I wished an educated love, sometimes
And in progress the record player, Negligently kising now a muscle and Afterwards the bud of an ear.
Our love is a sudden and wild love,

And we have the bitter longing of the land,
Of going between rolling among kisses And scracthes.
What you want me to do!! Elementary, I Already know it.
We ignore the Petrarca and we ignore Many things.

The stanzas of Riba and the Rimes of Bécquer.

Afterwards, turned on the ground anyhow, We understand that we are barbarians, and
That this must not be, that we are in the Age, and all this and that.

There were not two lovers in Valencia like Us lovers like us are birthed very few."

Vicent Andrés i Estellés

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/


ELS AMANTS

(La carn vol carn Ausiàs March)

No hi havia a València dos amants com nosaltres.
Feroçment ens amàvem des del matí... a la nit.
Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.
Han passat anys, molts anys; han passat moltes coses.
De sobta encara em pren aquell vent o l´amor
i rodolem per terra entre abraços i besos.
No comprenem l´amor com un costum amable,
com un costum pacífic de compliment i teles.
Es desperta, de sobta, com un vell huracà,
i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.

Jo desitjava, a voltes, un amor educat
i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,ara un muscle i després el peçó d´una orella.
El nostre amor és un amor brusc i salvatge, [3rd part – as 2nd but harder]
i tenim l´enyorança amarga de la terra,
d´anar a rebolcons entre besos i arraps.
Què voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.
Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.

Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer.
Després, tombats en terra de qualsevol manera,
comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,
que no estem en l´edat, i tot això i allò.
No hi havia a València dos amants com nosaltres,
car d´amants com nosaltres en són parits ben pocs."

Vicent Andrés i Estellés
Track Name: El Camí
THE PATHWAY

I see a pathway
through the vineyards.
Where will it take me
If I followed it?

Nobody can say it
But the one that knew it:
knowing a pathway
makes a lot of joy.

A farmer who comes goes
From the vineyard.
It passes| today,
Also every day:

every day not,
that parties there were.
Of so much that he knows it,
he knew them.

-Tell me the pathway:
knowing it I would want.
-If I showed it to you,
you would never know it:
if you want to know it,
pass it every day.

© Fundació Francesc Pujols i Morgades

© Translation by James Thomas 2015
http://www.mezura-translations.co.uk/





EL CAMÍ

Veig un caminet
per entre les vinyes.
¿A on me durà
si jo l’en seguia?

Ningú m’ho pot dir
sinó el que el sabia:
saber un caminet
fa molta alegria.

Hi passa un pagès
que ve de la vinya.
Coim hi passa avui,
també cada dia:

cada dia no,
que festes hi havia.
De tant que el coneix,
les hi coneixia.

-Digueu-me el camí:
saber-lo voldria.
-Si te l’ensenyés,
tu mai el sabries:
si s’en vols saber,
passa-hi cada dia.

© Fundació Francesc Pujols i Morgades

If you like Per que no li dius?, you may also like: